Przejdź do głównych treściPrzejdź do wyszukiwarkiPrzejdź do głównego menu
Reklama Akademia Medycznych i Społecznych Nauk Stosowanych w Elblągu

Jeden hiszpański wiele różnic

Wiele mówi się o tym, że język hiszpański jest bardzo popularny, bo jest on w czołówce najczęściej używanych języków na świecie. Prawda jest taka, że chociaż język jest jeden, to ma on kilka wariantów i nie w każdym miejscu słownictwo i gramatyka się ze sobą w stu procentach pokrywają.
Jeden hiszpański wiele różnic

Jedna Hiszpania 4 języki

Większość osób zdaje sobie sprawę z tego, że w Hiszpanii aż 4 języki mają status urzędowych: kastylijski (ten najbardziej popularny, o którym mówi się popularnie "hiszpański"), galisyjski (obowiązujący na terenie hiszpańskiej Galicji), kataloński i baskijski. Poza tym istnieje jeszcze kilka dialektów, które wciąż nie uzyskały statusu odrębnego języka i jest to m. in. walencjański czy leones. Nie tylko mają one odrębne słownictwo, ale również gramatykę, która potrafi się znacznie różnić w różnych miejscach. Dodatkowo niektóre regiony mają swoje charakterystyczne sposoby wymawiania słów. Zupełnie inny akcent będą mieć mieszkańcy Madrytu, inny Andaluzyjczycy, a jeszcze inny mieszkańcy Balearów czy Wysp Kanaryjskich. Czasami przez to stają się dla siebie niezrozumiali.

Hiszpański w Ameryce Łacińskiej

Każdy kto decyduje się np. na pracę tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego powinien bardzo dobrze opanować różnice, które pojawiają się między hiszpańskim używanym na Starym Kontynencie a tym, którego używa się w Ameryce. Wszystko zależy od tego, w którym kraju ten język jest używany. Słownictwo potrafi być niezwykle zaskakujące nawet dla osób, które posługują się tym językiem natywnie. Na niektóre wyrazy należy bardzo uważać, ponieważ to, co dla Hiszpana będzie zwyczajnym słowem, dla mieszkańca Ameryki Łacińskiej może mieć wydźwięk niezwykle wulgarny i takich słów w słowniku jest naprawdę bardzo wiele. Inną kwestią są zapożyczenia z języków obecnych wcześniej na terenach Ameryki i tak Meksykanie będą w pewnym stopniu czerpali z języków Majów i Azteków, a Chilijczycy z języka inkaskiego. Niektóre wypowiedzi nawet dla osób biegle posługujących się hiszpańskim mogą być kompletnie niezrozumiałe. W zwykłych rozmowach czy w tłumaczeniach na język hiszpański należy wziąć pod uwagę, na którą wersję hiszpańskiego się decydujemy i konsekwentnie się jej trzymać. Zarówno na poziomie słownictwa jak i gramatyki. W hiszpańskim kontynentalnym pojawia się bowiem dodatkowy, mało używany w Ameryce czas przeszły, a poza tym język ten jest bardziej formalny. Tłumacz języka hiszpańskiego musi wziąć pod uwagę to, że Hiszpanie znacznie częściej mówią sobie na "ty", nawet w pracy czy na uczelni w kontakcie student-profesor, co w Ameryce byłoby nie do pomyślenia, ponieważ w większości regionów form grzecznościowych można używać nawet wobec rodziców czy dziadków.

 

Artykuł sponsorowany


Podziel się
Oceń

Reklama
Reklama
Reklama